Skin / Container

Nov 19, 2011 at 10:09 PM

Que os parecen las traducciones de skin/container? Creo que no hemos sido muy coherentes en la traducción, el algunos sitios se utiliza la versión inglesa para skin pero la española para container. Creo que deberiamos ver si utilizar la misma forma en los dos casos

Skin - diseño, máscara, aspecto, sin traducción?

Container - contenedor, sin traducción?

Nov 23, 2011 at 10:02 AM

En mi opinión los usuarios que utilicen DNN seguramente conozcan el término Skin el cual hace referencia al diseño/aspecto del sitio. No lo traduciría y por lo tanto Container tampoco ya que decir Skin y Contenedor no queda muy bien ;)

Dec 15, 2011 at 9:45 PM

Yo optaria por traducir skin por diseño. El problema es que no encuentro nada que me guste para "container". Contenedor no es que sea muy claro que digamos.

Dec 16, 2011 at 8:57 AM

Creo que contenedor es más apropiado para los paneles (panes) definidos en el skin. Tanto skin como container podrían traducirse como "plantilla", "plantilla gráfica" o "plantilla de diseño", pero para distinguir skin de container habría que usar "plantilla de página" y "plantilla de módulo". Esto último resulta muy largo, aunque para referirnos a "skin / container" podríamos usar el término "plantillas".

Jan 26, 2012 at 9:38 PM

Comentando con los colegas franceses y alemanes me han dicho que tampoco lo traducen. Pero no me acaba de convencer.

Si es una función para administradores quizá, pero si un usuario final es quien crea páginas y las administra, creo que seria mejor algo más común. Aunque tampoco lo tengo claro.